안녕하세요 후퍼(hooper)입니다. 오늘은 성인영어회화에 도움이 되는 미드영어공부 '프렌즈 대사 이해하기' 포스팅으로 찾아왔습니다.
모니카와 폴이 식당에서 데이트를 하면서 대화를 나누는 장면에서 모니카가 폴의 말을 듣고 놀라서 음료를 뱉은 후 미안하다고 말하면서 "I know being spit on is probably not what you need right now"라고 말합니다. 그 말에 (녹음된 것이지만) 시청자들의 웃음이 흘러나옵니다. 무슨 뜻이길래 시청자들이 웃는 걸까요? 저도 처음에 보고 대체 왜 웃는 거지? 무슨 말이길래? 라고 생각했습니다. 맥락을 보고 고민해 보니 뜻이 나오더군요. 19금 농담입니다. 이걸 이해한 제 자신이 좀 민망하기는 하지만^^;; 왜 그런지 설명해보겠습니다.^^
이 문장을 직역하면 다음과 같습니다.
I know / being spit on / is probably not / what you need / right now.
나는 안다 / [당신(폴)이 나(모니카)에게] 침뱉음을 당하는 것이 / 아마도 아니라는 것을 / 당신이 원하는 것 / 지금 당장
의역하면 "지금 당장 침뱉어주길 바라는 건 아니었을텐데 (당신에게 침을 뱉었네요. 미안해요.)"가 됩니다.
그럼 이게 왜 19금 농담일까요?
먼저 맥락을 이해해야 합니다. (정확한 상황 의미 이해를 돕기 위해 의역으로 해석한 것을 적어놓았습니다.)
------------------------------------------
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
맞아요. 맞아요. 다섯 번째 데이트 해야죠. 무슨 말을 하려고 했던 거에요?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.
음... 그녀(폴의 전 아내. 사실 아내가 있었다는 것도 거짓말일 수 있음)가 (바람피고나서) 나를 떠난 후로 나는, 음, 할 수가 없었어요 (모니카가 음료를 한 모금 들이킨다) 성적으로.
*** 다른 분들은 단순히 성관계를 하지 못했다로 해석하시는 경우가 있는데 1화 전체의 맥락을 보면 '성적으로 제대로 수행하지 못했다' 즉 '발기 부전을 겪어왔다'라는 의미 입니다. 이후 포스팅에서 이 대사와 연결되는 1화의 다른 대사들을 다룰 겁니다.)
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
(그 말을 듣고 놀란 모니카가 입에 있던 음료를 뱉는다) 맙소사, 맙소사, (음료를 뱉어서) 미안해요. 미안해요.
Paul: It's okay...
괜찮아요.
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
지금 당장 침뱉어주길 바라는 건 아니었을텐데 (당신에게 침을 뱉었네요. 미안해요.). 음... 얼마나 오래 됏어요?
Paul: Two years.
2년이요.
------------------------------------------
상황 일단 이해하셨죠? 추가 설명 이어가겠습니다. 2년 동안 발기부전이었다는 폴의 말에 놀란 모니카가 음료를 뱉었습니다. 그 짧은 순간 모니카는 아래와 같은 생각을 한 겁니다.
'지금 폴의 말은 나와 관계를 갖고 싶다는 거구나. 2년 동안이나 발기부전이었다면(=아내가 떠난 충격으로 인해 이후 다른 여자와의 잠자리에서 발기부전을 겪었다면) 잠자리에서 보통의 행동과는 다른 특별한 행동을 해야 발기부전이 해결되지 않을까? 야한 동영상을 보면 상대방에게 침을 뱉는 행위를 하기도 하던데 그정도의 행동은 해야 발기부전이 해결되겠네.'
그래서 "지금 당장 (바로 지금 식당에서 내가 당신에게) 침뱉어주길 (당신이) 바라는 건 아니었을텐데 (=이따가 침대 위에서 당신에게 침을 뱉어주길 바랬을텐데, 여기서 뱉어버렸네요.) 미안해요"라는 말을 한겁니다.
이해가 되시나요? ^^;; 이 상황을 이해해버린 제 자신이 좀 민망하기는 하지만..ㅋㅋ 여러분의 온전한 학습을 위해 제가 이해한 내용을 프렌즈 대사 설명 포스팅에 적어보았습니다. 여러분의 미드영어공부를 응원합니다. 영어회화실력 키워야죠! 미드를 통해서 공부하는 건 상황과 맥락을 다 포함하기 때문에 최고의 공부법이랍니다. 다음 포스팅에서 폴의 오늘 '발기부전' 관련 대사와 관련된 1화의 다른 대사들을 다뤄보도록 하겠습니다. 도움이 됐다면 공감 꾸욱 눌러주시고요. ^^ 다음에 또 뵙겠습니다.
제 블로그의 다른 프렌즈 관련 포스팅도 보고 가세요.^^
미드영어공부 [프렌즈 1화] 왜 Decaf와 SWEET'N LOW에서 사람들은 웃음을 터트릴까?
고전(?)미드인 프렌즈지만 미드영어공부에 관심 있으신 많은 분들은 지금도 프렌즈로 영어를 공부하십니다. 앞으로 그런 분들을 위해 '프렌즈를 보면서 이해가 잘 가지 않을 수 있는 부분'들을
hooper.tistory.com
'영어 > 고전미드 프렌즈로 영어공부' 카테고리의 다른 글
프렌즈 대사 Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? 뭐가 웃긴 걸까? (0) | 2020.10.30 |
---|---|
프렌즈 1화에 나오는, 한국인은 모를 가능성이 높은 단어들 모음! Limoges gravy boat, Mr.Potato Head가 뭘까? (0) | 2020.10.29 |
프렌즈 no snap in his turtle 이 왜 □□를 못했다는 뜻일까? 미드영어공부 (0) | 2020.10.27 |
barn raising scene in Witness 제대로 이해하기 (프렌즈 대본 다운로드) (1) | 2020.10.26 |
미드영어공부 [프렌즈 1화] 왜 Decaf와 SWEET'N LOW에서 사람들은 웃음을 터트릴까? (0) | 2020.10.22 |
댓글