본문 바로가기
영어/고전미드 프렌즈로 영어공부

프렌즈 no snap in his turtle 이 왜 □□를 못했다는 뜻일까? 미드영어공부

by hooper 2020. 10. 27.

안녕하세요 [영어, 시험이 아닌 '언어'입니다] 블로그 운영자 후퍼(hooper)입니다. 벌써 프렌즈만 네 번째 포스팅이네요. 포스팅할 거리가 참 많은 미드영어공부 영상! 프렌즈입니다. 네 개의 포스팅 중 오늘 포스팅을 포함하면 세 개의 포스팅이 모두 폴이라는 등장인물에 관련된 내용이네요. 1화에서 그만큼 많은 비중을 차지하는 캐릭터입니다. 폴과 관련된 내용을 제대로 이해 못하면 1화의 내용을 많이 놓치는 게 되겠죠. 오늘 포스팅의 이해를 돕는 아래 두 개의 포스팅을 먼저 보고 오셔도 좋을 것 같습니다. 

 

 

1. "I know being spit on is probably not what you need right now"는 대체 무슨 뜻일까?

2. barn raising scene in Witness 제대로 이해하기

 

오늘 볼 장면은 모니카가 폴과 하룻밤을 보낸 뒤 행복한 상태로 일터에 갔다가 휴가에서 복귀한 프래니와 이야기를 나누는 장면입니다. 프래니의 대사 "Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years"를 들은 모니카가 완전 어이없다는 표정을 짓습니다. 위 대사를 직역하면 "그러니까, 나 전에는 2년 동안 그의 거북이가 덥썩 무는 게 없었다고" 입니다. 왜 모니카는 이 말에 그렇게 당황할까요?

 

맥락을 이해해야 대사가 이해되겠죠? 이 대사가 나오기 전 대화를 옮겨보겠습니다. 의역하겠습니다. 마지막 줄에 위에서 의문을 던졌던 그 대사의 알맞은 의역을 적어놓겠습니다.

 

 

Frannie: You had sex, didn't you? 

너 남자랑 잤네, 그치?


Monica: How do you do that?

어떻게 그걸 알았어?

 

Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex!  So? Who? 

아, 너 정말 싫다. 내가 (휴가 동안) 앵무새 정글에서 Roz 고모를(아마 고모가 탄 휠체어를) 밀어드리는 동안 너는 남자랑 잤어! 그래서? 누구야?

 

Monica: You know Paul? 

너 폴 알아?

 

Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul. 

와인 서빙하는 폴 말야?(폴, 모니카, 프래니 모두 레스토랑에서 일함) 그럼~ 알고말고.

 

Monica: You mean you know Paul like I know Paul? 

너 내가 폴을 아는 것처럼 너도 폴을 안다는 말이야?(여기서는 잠자리를 가진, 그런 식으로 '아는' 관계를 말함)

 

Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years. 

장난해? 폴은 나한테 고마워 해야해. 나 만나기 전에 폴은 2년 동안 발기부전으로 성관계를 맺지 못했어.(=내가 폴의 발기부전을 해결해줬어)

 

 

네, 맞습니다. "Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years" 이 대사는 이전 두 포스팅의 연장선에서 봐야하는 대사입니다. 왜 그런지 설명해드리겠습니다.

 

일단 이전 상황을 간략히 설명하자면 폴이 모니카와 데이트를 시작했고 폴은 모니카에게 자신의 아내가 자기를 배신하고 떠난 이후로 그 충격때문에 발기부전이 왔고 그때문에 2년 동안 여자와 잠자리를 제대로 가지지 못했다고 말합니다. 물론 거짓말이었지만 모니카는 그 말에 넘어갔고 하룻밤을 보내게 되죠. 다음날 폴은 모니카에게 자신의 발기부전을 해결해줬다며 엄청 고맙다는 말을 합니다. 물론 이것 역시 연기였습니다 그리고 나서 오늘 포스팅에서 다루는 장면 차례입니다. 

 

그럼 no snap in his turtle 이 왜 발기부전을 뜻하는 걸까요? 사실 굉장히 간단합니다.

 

 

turtle의 뜻은 거북이죠. snap은 여러 뜻이 있는데 여기서는 '거북이의 덥썩 무는 움직임'을 뜻합니다. 이해를 돕기 위해 snapping turtle(덥썩 무는 거북이, 거북이의 한 종류)의 영상을 첨부합니다. snapping turtle이 눈 앞에 뭔가가 나타났을 때 덥썩 무는 장면을 찍은 겁니다. 영상 컨텐츠를 만들기 위한 주작(일부러 물리는 모습) 느낌이 나지만 이해에 도움이 되는 영상이라 가져왔습니다. (여성 분들은 안 보시는 게 나을 수 있습니다. 좀 무서워요.)

 

 

설명 이어가겠습니다. 프래니의 대사에서 his turtle은 그(폴)의 중요부위(남자의 중요부위)를 뜻합니다. 그리고 snap은 거북이가 덥썩 무는 것과 같은 남자의 중요부위의 활동성(?), 적극성(?)을 뜻합니다. 즉 잠자리를 가질 때 발기가 되는 것을 뜻하는 거죠. 그 표현에 no가 붙었으니 2년 동안 그런 적극성(?)이 없었다는 뜻이 됩니다. 2년이라는 기간은 익숙하죠? 폴이 모니카에게 발기부전 때문에 2년 동안 관계를 제대로 갖지 못했다고 말했을 때도 2년이라는 기간이 등장했습니다. 폴이 항상 여자를 꼬실 때 써먹는 동일한 수법이었던 거죠. 모니카에게도 프래니에게도 똑같이 말이죠. 둘 뿐이 아니라 더 많은 여자들에게 그랬겠죠? 큰 키와 훤칠하게 생긴 생김새를 이용해서 계속 거짓말을 하면서 여자들을 꼬셔왔을 겁니다. 프래니가 휴가 간 동안 심심했던 폴이 모니카에게 접근했던 것일 수도 있겠네요. (나쁜놈!!!!)

 

 

무튼, 정리하자면 프래니의 대사는 '나를 만나 잠자리를 가지면서 폴의 발기부전이 해결됐다고. 폴은 나한테 고마워해야해' 라는 뜻입니다. 잘 이해가 가셨길 바랍니다.^^ 오늘 포스팅은 여기서 마무리할게요~

 

p.s.

오늘 포스팅 소재와 관련된 내용을 찾아보면서 봤던 내용도 공유합니다. no snap in one's turtle은 관용구로 원어민들이 일상적으로 쓰는 표현은 아니라고 합니다. 프렌즈 대본을 쓴 작가가 만들어 낸 표현이라고 보시면 되겠습니다. no snap in one's turtle과 비슷한 느낌의 관용구는 no pep in one's step 라고 합니다. pep은 '생기', '활력'이라는 뜻입니다. 누군가의 발걸음에 생기가 없을 때, 누군가가 힘 없이 걷는 상황을 묘사할 때 쓸 수 있는 표현이겠죠? 

 

아래 설명과 페이지를 방문해 보시면 영어 공부에 또 도움이 될 겁니다. ^^

 

Pep can be used as a noun or a verb. You can have pep in your step if you’re walking in a lively fashion and in that sense it’s another word for energy. You can pep someone’s spirits to transfer that vigor to them.

 

 

 

 

Put Pep in your Step

Hello, This week’s word is pep. Pep can be used as a noun or a verb. You can have pep in your step if you’re walking in a lively fashion and in that sense it’s another word for en…

wordfoolery.wordpress.com

 

댓글