본문 바로가기
영어/고전미드 프렌즈로 영어공부

barn raising scene in Witness 제대로 이해하기 (프렌즈 대본 다운로드)

by hooper 2020. 10. 26.

프렌즈 대본 다운로드 하실 수 있게 첨부합니다. 대본을 확인하다보니 약간씩 틀린 부분들도 있더라고요. (많지는 않습니다) 1화부터 천천히 진도 나가면서 틀린 부분들은 고쳐나가고 있습니다. 틀린 부분이 있더라도 이렇게 자세하게 배우들의 동작까지 영어로 묘사되어 있는 대본은 정말... 감사하고 싶습니다. 만드신 분께. (어떤 분이 만드신 지 모르는 게 함정 ;;)

프렌즈 대본 다운로드 (프렌즈 시즌 1 전체) 

영어대본(워드패드문서) 시즌1.doc
0.88MB

 

오늘 살펴볼 프렌즈에서 잘 이해가 가지 않는 표현은 'plus, the barn raising scene in Witness' 입니다. 여러분은 잘 이해되셨나요? 저는 처음 이 대사를 들었을 때 이해가 가지 않았습니다. '왜 모니카가 웃는거지?'라는 생각이 들었고요. 이 대사에 관해 여기저기 찾아보고 나서야 진짜 뜻을 알 수 있었습니다. 이 대사는 지난 포스팅에서 언급했던 폴의 '발기부전'과도 관련이 있는 대사였습니다. (지난 포스팅 궁금하시면 아래 링크 타고 가보세요^^)

 

 

프렌즈 대사 "I know being spit on is probably not what you need right now"는 대체 무슨 뜻일까? 성인영어회화

안녕하세요 후퍼(hooper)입니다. 오늘은 성인영어회화에 도움이 되는 미드영어공부 '프렌즈 대사 이해하기' 포스팅으로 찾아왔습니다. 모니카와 폴이 식당에서 데이트를 하면서 대화를 나누는 장

hooper.tistory.com

 

'plus, the barn raising scene in Witness'을 직역하면 '게다가, 위트니스의 헛간 세우기 장면 (같았어요)'라는 뜻입니다. 자 그럼 하나씩 파악해보겠습니다. 처음에 witness라는 단어를 듣고 '여기서 갑자기 목격자라는 단어가 대체 왜 나오는 거지?'했습니다. 대본을 보니 W가 대문자였고, 고유명사라는 것을 알 수 있었습니다. 그래서 찾아보니 Witness라는 1985년 미국에서 개봉한 영화가 있더군요. 해리슨 포드라는 배우가 젊을 때의 모습을 보니 신선했습니다. 

 

 

source link

 

그리고 Witness라는 영화의 영상을 찾아봤습니다. 아래 장면을 발견했고요. 같이 보실까요? 보셔야 다음 설명이 잘 이해됩니다. (영상이 시작되는 부분부터 30초 정도만 보시면 됩니다)

 

 

헛간을 세우느라 수많은 사람들이 엄청 애를 씁니다. 하지만 결국 헛간이 잘 세워졌죠. 배경음악도 그렇고 카메라 앵글도 그렇고, 영화의 명장면 느낌이 나죠? (영화 전체를 본 게 아니라 확신할 수는 없지만...) 

 

그럼 도대체 왜 이 장면을 폴이 언급한 걸까요? 프렌즈의 이 장면 대사들을 옮겨보겠습니다. 폴의 거짓말에 넘어가서 모니카가 폴과 함께 밤을 보낸 후 다음날 아침 폴을 보내며 인사하는 장면입니다. (번역에 의역이 포함되어 있습니다)

 

 

Paul: Thank you!  Thank you so much!

고마워요! 정말 고마워요!


Monica: (Please) Stop!

(민망해하며) 제발 그만해요ㅎㅎ

 

Paul: No, I'm telling you. Last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

아녜요. 정말이에요. 어젯밤(관계를 가진 밤)은 마치... 평생 살며 지내온 생일날 같았고, 졸업식 같았고, 그리고 위트니스라는 영화의 헛간 세우기 씬 같았어요.

 

Monica: We'll talk later.

(친구들이 듣고 있어서 민망하니까) 나중에 얘기해요ㅎㅎ

 

 

지난 포스팅을 보신 분은 이해가 가실 겁니다. 폴이 여자와 잠자리를 갖기 위해 거짓말로 이야기하는 수법이 '아내가 나를 떠난 후 그 충격으로 여성과의 잠자리를 가질 때마다 발기부전이 있어서 관계를 맺지 못했어'라고 말하는 거였습니다. 자기 딴에는 여자들의 동정심을 사서 잠자리를 보내겠다는 수법이었겠죠. 눈치 빠른 분들은 이제 barn raising scene이 이해가실 겁니다. 뭐죠? 맞습니다. 폴이 '수많은 사람들이 매달려서 헛간을 세우는 멋진 장면처럼 어젯밤에 나의 발기부전을 당신이 해결해줬어요. (2년 동안 발기부전을 겪다가 그게 해결된 정말 황홀한 순간이었어요)'라는 의미로 한 말입니다. 그래서 이 장면 초반부에 폴이 Thank you를 연발하는 연기를 했던 거죠. 보통 남녀가 잠자리를 가진 뒤 다음 날 잘가라는 인사를 하면서 '고마워! 정말 고마워!'라고 말하지는 않습니다. 폴이 모니카에게 자신의 발기부전을 해결해 줘서 고맙다는 뻥을 치고 있기 때문에(그렇게 해야 모니카를 제대로 속일 수 있기 때문에) '고마워! 정말 고마워!'라는 말을 그렇게 한 거죠.

 

잘 이해되셨나요? 저도 첨엔 몰랐는데 1화 전체를 여러 번 보다 보니 자연스럽게 이해가 되더라고요. 오늘 포스팅도 도움이 됐길 바랍니다.^^ 프렌즈 관련 지난 포스팅도 궁금하시면 아래 링크를 타고 가서 보시길 바랍니다! 그럼 이만!

 

 

 

미드영어공부 [프렌즈 1화] 왜 Decaf와 SWEET'N LOW에서 사람들은 웃음을 터트릴까?

고전(?)미드인 프렌즈지만 미드영어공부에 관심 있으신 많은 분들은 지금도 프렌즈로 영어를 공부하십니다. 앞으로 그런 분들을 위해 '프렌즈를 보면서 이해가 잘 가지 않을 수 있는 부분'들을

hooper.tistory.com

 

댓글