본문 바로가기
영어/고전미드 프렌즈로 영어공부

프렌즈 대사 try not to let my intense vulnerability become... "나의 연약한 감수성을..." ☜ 이게 최선의 번역이었을까?

by hooper 2020. 11. 3.

프렌즈 1화를 보다가 '번역이 별로다' 생각이 드는 부분이 있었습니다. 프렌즈 1화의 거의 마지막 장면에서 나오는 로스의 대사입니다. "try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here" 아래 사진은 넷플릭스에서 한국어 자막을 틀고 봤을 때 나오는 장면입니다. 위의 대사를 "나의 연약한 감수성을 보여 주고 싶지는 않지만"으로 번역했더라고요. "흐음..?"이라는 말이 절로 나왔습니다. 왜 그랬는지 설명해드리겠습니다.

 

 

 

여태까지의 모든 프렌즈 포스팅(오늘이 프렌즈 관련 7번 째 포스팅이군요)에서 그랬듯이 맥락을 먼저 보겠습니다. 제가 의역한 것을 대사 아래에 써놓겠습니다. "나의 연약한 감수성을 보여 주고 싶지는 않지만"이라는 대사가 문맥상 잘 어울리는지 확인해 보시기 바랍니다. 

 

Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. 

(오레오를 쪼개서 나눠 가진다) 있잖아, 네가 몰랐을 수도 있는데, 옛날에 우리 같은 고등학교 다녔을 때... 음... 나 너한테 엄청 반했었어. (엄청 좋아했었어)

 

Rachel: I knew. 

알고 있었어.

 

Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother. 

알고 있었구나. 나는 그때 항상 네가 나를 모니카의 특이한 오빠 정도로만 본다고 생각했었는데.

 

Rachel: I did. 

그랬지.

 

(ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)

 

Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe? 

음, 있잖아. 네 생각은 어때? 나의 연약한 감수성을 보여 주고 싶지는 않지만, 내가 혹시라도 언젠가(조만간) 데이트 신청하게 되면 그 데이트 신청 받아줄 수 있어? 

 

Rachel: Yeah, maybe... 

응, 그래. (언제가 될 지는 정확히 모르겠지만 데이트 하자)

 

 

빨간 색으로 표시된 대사가 과연 위 문맥상 어울리냐는 말입니다. 어울리지 않는다는 건 누구나 쉽게 알 수 있습니다. 로스의 저 대사 뒤에 관객들의 (녹음된) 웃음 소리가 나옵니다. 그러나 우리는 저 번역으로는 웃을 수가 없습니다. 그럼 어떻게 번역하고 이해를 해야 제대로 이해한 것이 될까요?

 

직독직해, 직역부터 해봅시다. 

do you think- and / try not to / let / my intense vulnerability / become / any kind of a factor here

네 생각은 어때? - 그리고 / ~하지 않도록 해 / ...가 ...하도록 / 나의 극심한(심한) 상처받기 쉬움이 / 되도록 / 여기서 어떤 종류의 요인이

 

정리해서 적어보면

네 생각은 어때? 그리고... 나(로스)의 극심한 상처받기 쉬움이 지금 이 상황에서 어떤 종류의 요인이 되지 않도록 하고...

 

* 어떤 포스팅 작성자 분들은 try not to를 '로스 자신이 ~하지 않기 위해 노력하고 있다'라는 식으로 해석해 놓으셨는데 저는 그게 잘못된 이해라고 봅니다. try not to 앞에 do you think 가 있고 로스가 any kind of a factor here이라고 문장의 끝 부분을 말할 때 레이첼을 쳐다보는 장면을 보면 try not to 는 '로스 자신이 ~하지 않기 위해 노력하고 있다'는 것이 아니라 레이첼에게 '~하지 않도록 해'라고 말하고 있다는 것을 알 수 있습니다. (아래 사진에서 로스의 손짓의 방향과 눈이 어디를 향하고 있는지 보세요)

 

 

네 생각은 어때? 그리고... 나(로스)의 극심한 상처받기 쉬움이 지금 이 상황에서 어떤 종류의 요인이 되지 않도록 하고...

 

위의 직역을 가지고 의역을 해봅시다.

 

 

'나(로스)의 극심한 상처받기 쉬움' 이라는 말은 로스 스스로가 밝히는 '(부탁한 것을 거절당했을 때) 상처 잘 받는 자신의 성격'을 뜻합니다. 고등학교 시절을 같이 보낸 레이첼은 어느 정도 로스의 상처 잘 받는 성격을 이미 알고 있었겠죠.

 

'지금 이 상황에서' 라는 말은 '로스가 레이첼에게 데이트 신청을 하려고 하는 순간'입니다.

 

'나의 극심한 상처받기 쉬움이 어떤 종류의 요인이 되는 것'은 '로스의 상처 잘 받는 성격이 데이트 신청을 받아 주거나 거절하는 데 어떤 영향을 미치는 것'을 뜻합니다.

 

위의 세 가지를 다 정리하면

 

'레이첼이 로스가 상처받을 것을 걱정한 나머지, 내키지 않으면서도 억지로 데이트 신청을 받아주는 상황이 되는 것'을 말합니다. 로스는 그러한 상황을 원치 않는다는 거죠. 그러니까 "내가 거절당하면 상처 잘 받는 거는 사실이지만, 그것 때문에 원하지도 않는 데이트 신청을 받아주지는 마. 원하지 않으면 거절해도 괜찮아"라고 로스는 말하고 있는 겁니다. 이 말을 하고 난 뒤에 원래 하고 싶었던 말인 '조만간 데이트 신청해도 될까?'라는 말을 한 거죠.

 

 

시청자들(녹음된 웃음 소리)은 '로스가 자신의 잘 상처받는 성격을 무기 삼아 데이트 신청을 하지 않으려고 하지만, 결국엔 그 말(자신이 상처 잘 받는다는 말)을 하면서 데이트 신청을 하는, 그것을 이용 안 하는 것 같지만 결국 이용하고 있는 상황'에 웃음을 터뜨리는 겁니다. 우리도 그런 상황을 웃기게 보잖아요. 남자가 여자한테 데이트 신청하는 상황에서 남자가 "너, 나 상처 잘 받는 거 알지? 근데 거절해서 상처 줘도 괜찮아. 나랑 데이트 해줄래?"라고 물어보는 것을 보게 되면 '뭐야 이 남자ㅋㅋㅋ'하면서 웃게 되죠.

 

정리하자면, 제가 번역가였다면 위의 대사를 "내가 상처 잘 받는 건 사실이지만 그것 때문에 억지로 내 질문에 '응'이라고 답할 필요는 없어"라고 번역했을 것 같습니다. 너무 길긴 하네요. "내가 상처 잘 받기는 해. 근데 억지로 받아줄 필요는 없어"정도는 어떨까요? 

 

자, 오늘 포스팅은 여기까지 입니다. 프렌즈로 영어공부 하시는 분들에게 도움이 되었길 바랍니다. 이전 프렌즈 관련 포스팅들도 많이 참고해주세요. (아래에 링크가 있습니다^^) 제 블로그를 찾아 주셔서 감사합니다! Have a good day!

 

 

 

프렌즈 대사 Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? 뭐가 웃긴 걸까?

프렌즈 1화에 나오는 로스의 대사입니다. Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? 이 말을 하니 시청자들의 웃음이 터집니다. 대체 왜 웃는 걸까요? 항상 그렇듯, 맥락을 살펴..

hooper.tistory.com

 

 

프렌즈 대사 "I know being spit on is probably not what you need right now"는 대체 무슨 뜻일까? 성인영어회화

안녕하세요 후퍼(hooper)입니다. 오늘은 성인영어회화에 도움이 되는 미드영어공부 '프렌즈 대사 이해하기' 포스팅으로 찾아왔습니다. 모니카와 폴이 식당에서 데이트를 하면서 대화를 나누는 장

hooper.tistory.com

 

 

프렌즈 no snap in his turtle 이 왜 □□를 못했다는 뜻일까? 미드영어공부

안녕하세요 [영어, 시험이 아닌 '언어'입니다] 블로그 운영자 후퍼(hooper)입니다. 벌써 프렌즈만 네 번째 포스팅이네요. 포스팅할 거리가 참 많은 미드영어공부 영상! 프렌즈입니다. 네 개의 포스

hooper.tistory.com

 

댓글