오랜만에 프렌즈 포스팅으로 다시 찾아왔습니다. 1화에서는 총 8개의 포스팅을 했네요. 프렌즈를 이해하는데 도움이 될까 해서 링크를 몇개 걸어놓겠습니다.
2화는 몇 개의 포스팅이 될지 아직 모르겠습니다. 1화보다 더 많아질 것 같은 예감이? 들기는 하지만ㅎㅎ 해봐야 알겠죠ㅎㅎㅎ
오늘은 '2화 초반의 대화 제대로 이해하기' 포스팅입니다. 키스와 잠자리에 관해 이야기 하는 부분인데 키스에 관해 주로 이야기하네요. 넷플릭스의 자막을 보고 나서 '이거로 제대로 다 이해를 못하는 분들도 계실 수 있겠다'라는 생각이 들어서 아래 내용을 정리해 봤습니다. 은유(metaphor, 사물의 상태나 움직임을 암시적으로 나타내는 수사법)가 많이 포함된 대화라서 이해가 좀 어려울 수도 있었던 부분입니다. 넷플릭스 자막의 내용을 일단 적어놨고, 추가 설명이 필요한 부분은 굵게 효과를 줘서 적었습니다.
Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
너희 남자들이 이해를 못하는 게 있는데, 어떤 과정 못지않게 키스가 중요하다는 거야.
영어 대사에는 있고 자막에는 번역되지 않은 게 of it 부분입니다. '그것의' 어떤 과정 못지않게 라는 말이 되는데요, 여기서 '그것'은 남녀간의 잠자리를 의미합니다. 잠자리의 시작부터 끝까지의 여러 과정이 있는데(19금 내용) 잠자리 과정을 시작할 때의 키스보다 키스 외의 과정들을 더 중요시 하는 남자들과 달리 여자들은 키스가 다른 여러 과정과 동일한 수준으로 중요하다는 말을 하고 있는 겁니다.
Joey: Yeah, right!.......Y'serious?
아무렴...... 진짜?
여기서 조이의 Yeah, right는 '응~ 그렇지~ 맞아~ㅋㅋ'하면서 '무슨 말도 안 되는 소릴 하고 있어'라는 의미입니다. 이렇게 말했다가 여자들의 표정이 안 좋으니까 '진심?'이라고 묻는 겁니다.
Phoebe: Oh, yeah!
그럼.
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
남자가 알아야 하는 건 첫 키스에 다 담겨 있어.
'첫 키스에 잠자리 전체를 관통하는 중요한 부분이 있다'는 말이 되겠죠.
Monica: Absolutely.
맞아.
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
남자한테 키스는 오프닝 같은 거야. 콘서트 갔을 때 먼저 스탠딩 코미디언을 봐야 핑크 플로이드 밴드가 나오잖아.
여기서부터 은유가 사용됩니다. '키스=스탠딩 코미디언이 하는 공연의 오프닝'인 거죠. 남자들은 잠자리 과정의 시작인 키스가 이후에 나올 잠자리의 더 중요한 부분으로 가는 입구 정도로만 본다는 뜻입니다. 그리고, 위의 자막에서 '스탠딩 코미디언을 봐야'라고 번역됐지만 '재미없는 스탠딩 코미디언의 공연 부분을 견뎌내야'가 더 나을 것 같습니다. sit through가 '(지루하거나 장황한 공연·연설 등을) 끝까지 앉아서 보다[듣다]'라는 뜻이기 때문입니다. 여기서 챈들러가 말하고 있는 건 '보통 남자들은 잠자리 과정을 시작할 때 하는 키스를 지루해한다'는 겁니다. 핑크 플로이드 밴드에도 은유가 사용됐습니다. '핑크 플로이드 밴드 = 남자들이 행복해 하는(키스보다 더 중요시 하는) 키스 이후에 이어지는 잠자리의 과정들' 인 거죠.
*핑크 플로이드는 영국의 전설적인 락 밴드입니다. 인기가 엄청났죠. 남자는 키스보다는 그 이후의 과정들에 미친다 이런 뜻으로 이해하시면 되겠습니다. (사진 출처)
Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's just that-that... that's not why we bought the ticket.
그래, 우리가 코미디언을 싫어하는 건 아니야. 다만 코미디언 때문에 티켓을 사는 건 아니지.
'공연 오프닝을 맡는 코미디언의 공연 = 키스'로 은유가 이어지고 있습니다. 코미디언 때문에 티켓을 사는 게 아니라 핑크 플로이드 밴드 때문에 티켓을 산다 = 키스가 주된 목적이 아니라 키스 이후의 과정들이 남자들의 주된 목적이다.
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
문제는 콘서트가 끝난 다음에 쇼가 좋았든 나빴든 여자들은 그 코미디언을 다시 보고 싶어 안달한다는 거야 남자들은 차에서 교통 체증을 견디면서 그냥 잠들지 않으려고 하는 거야.
'콘서트가 끝난 다음 = 관계 맺는 과정이 다 끝난 후'
'그 코미디언을 다시 보고 싶어 안달한다 = 잠자리 첫 시작이었던 키스에 대해 여자들은 다시 이야기를 시작한다'
'남자들은 차에서 교통 체증을 견디면서 그냥 잠들지 않으려고 하는 거야 = 잠자리가 끝난 후 남자들은 자려고 하는데 여자들이 키스에 관한(=남자들은 관심도 없는) 얘기를 해서 그걸 듣는 남자들은 지루해 하면서 졸음을 참는다'
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
충고 한 마디 할까? 그 코미디언을 데려와. 안 그럼 다음엔 집에서 혼자 앨범이나 듣게 할 테니까.
'그 코미디언을 데려와 = 잠자리를 가질 때 첫 단계인 키스를 중요하게 여기고 많은 신경을 써야해'
'안 그럼 다음엔 집에서 혼자 앨범이다 듣게 될 테니까 = 키스를 중요하게 여기지 않으면(=중요한 걸 놓치면) 그 여자친구와 헤어지게 될 거고, 그럼 콘서트에 갈 일도 없이 집에서 혼자 가수의 노래나 듣는 처량한 처지(=함께 잠자리를 가질 여자친구를 구경도 못하게 되는 처지)가 될 거야'
Joey: (pause)....Are we still talking about sex?
지금 섹스 얘기하는 거 맞지?
바보같은 조이가 친구들의 대화에 담겨 있는 은유를 잘 이해 못해서 '우리가 잠자리가 아닌 다른 거에 대해 얘기하고 있는 건가? 잠자리에 대해 얘기하고 있는 거 맞지?'라고 물어보는 것. 혹은 레이첼이 남여 간의 키스에 대한 다른 인식에 언짢아 하는 것과 챈들러에게 '그렇게 하면 여자 못 만나'라고 이야기 하는 것을 보고 대화의 주제가 바뀐 것 같다고 조이가 생각한 것 입니다.
여기까지 프렌즈 2화 초반의 대화 제대로 이해하기. + 핑크 플로이드에 대한 간단한 설명이었습니다. 도움이 됐길 바랍니다. 다음 포스팅은 핑크 플로이드에 대해 좀 더 자세하게 해보려고 합니다. 그럼 오늘은 여기서 이만~~
댓글